руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
22 нояб.
23:10
Журналы
Куплю остров
© Portu
Все записи | Статья
вторник, июль 22, 2003

Что такое "чувствовать язык"

aвтор: Виталий Колмановский
 

Выучиться говорить на чужом языке так, чтобы тебя понимали, в общем-то не так уж сложно. Гораздо сложнее говорить так, чтобы тебя при этом принимали за своего. У языка множество уровней: нужно правильно произносить звуки и их сочетания, что совсем не просто, понимать значение слов, уметь их связывать между собой и располагать в том порядке, который присущ именно этому языку. Нужно знать идиомы, то есть постоянные сочетания слов, закрепленные в этом языке. При этом, значения таких сочетаний вовсе не вытекают из значений самих этих слов. В любом другом сочетание тех же слов может вовсе не употребляться в таком значении. Чтобы не быть голословным, приведу простейший аример.

Когда по-русски утверждают, что кто-то в этом деле собаку съел, то любой слушатель понимает, что речь идет о знатоке и умельце, который дело это знает досконально. А теперь представьте себе на минутку, что я хочу перевести эту фразу на английский и делаю это, аккуратно заглядывая в словарь. У меня должно получиться что-то вроде somebody ate a dog in this job. Скорее всего, собеседник попросту не поймет мою невнятицу, а если уж захочет вникнуть, то решит, что я пытаюсь рассказать ему о каком-то странном типе, скорее всего, корейце, который почему-то лопал на этой службе собачатину.

То же самое получается при переводе с английского на русский. Речь при этом может идти не только об образных выражениях, но и просто о сложных по конструкции терминах, состоящих из нескольких отдельных слов. И опять нет необходимости далеко ходить за примерами. Приехав сюда, я стал общаться с друзьями и ровесниками моих детей и, услышав, что дети этих моих новых знакомцев учатся в high school, был удивлен, что они настолько старше моей внучки. А когда мне объяснили, что они старше всего на два-три года, я стал недоумевать: если моя внучка только в пятом классе, почему же они учатся уже в "высшей школе"? Подумаешь! - сказала моя дочь, - года через два-три и наша будет там учиться.

И тут выяснилось, что мало знать словарные значения слов. (Словарными называют обычно те значения, которые приводятся в словарях). У слова важны еще его обычные употребления, которые с этими словарными значениями могут и не совпадать. Я был прав: английскому сочетанию high school, действительно, соответствут русское "высшая школа", но значения этих одинаковых по форме сочетаний в русском и английском языке не совпадают. В русском языке высшая школа - это система образования для тех, кто закончил среднюю школу, а по-английски high school - это последние четыре класса средней школы, то есть то, что в моё время называлось полным средним образованием. Кстати, я вовсе не уверен, что если я скажу по-английски high school, англичанин сможет понять меня правильно. Этот термин употребляется обычно в Америке, а в Великобритании этот уровень называется secondary school, то есть, по существу, школа второй ступени. Когда-то этот термин был распространен и у нас.

А если мы, наоборот, попробуем перевести распространенный у нас термин "средняя школа" на английский язык, то скорее всего получим middle school. Но так в Америке называют то, что у нас когда-то называли школой-семилеткой, а потом - восьмилеткой, то есть неполное среднее образование. Кроме того, для обозначения школы этого уровня здесь употребляют и термин junior high school, или дословно: младшая высшая школа.

Такое "опасное сходство" нередко подводит профессиональных переводчиков, а уж для тех, кто разобрался в языке кое-как, - это просто бич.

Не меньшую опасность представляет и то, что языковеды называют многозначностью. Дело в том, что обычно слова могут употребляться в нескольких значениях. Нет, нет, я вовсе не имею в виду такие вещи, как коса - прическа и коса - сельскохозяйственное орудие (кстати, такие слова называются омонимами). Это случайные звуковые совпадения, и они возникают сравнительно редко. А вот многозначность слова - явление обычное. Вы, наверное удивитесь, если я спрошу у вас, что обозначает русское слово земля. Но посмотрите сами: в предложении "Земля вращается вокруг Солнца" это слово является названием нашей планеты. В сочетании "русская земля" это слово обозначает страну. Помещик, говорящий о своей земле, имел в виду свои владения. Помните в "Онегине":

Отец понять его не мог

И земли отдавал в залог.

В выражении "упасть на землю" мы употребляем это слово в значении грунт, а в выражении "плодородная земля" - в значении почва. А когда член экипажа Христофора Колумба заорал с мачты:"Земля! Земля!", он несомненно хотел сообщить товарищам, что впереди по курсу суша. Вот каким многозначным оказывается русское слово земля! Я не сомневаюсь, что найдутся знатоки, которые смогут подсказать мне и другие значения этого слова. Но мы и так уже несколько отвлеклись.

Главное в том, что многозначность - это вовсе не привилегия какого-то одного языка, и в английском многозначные слова встречаются, может быть, даже чаще чем в русском. Только распространяются значения по-разному. Так например, все те значения, которые в русском языке передаются многозначным словом земля, в английском тоже передаются многозначными словами, но не одним, а двумя: earth и land. В некоторых случаях они могут подменять друг друга, а в некоторых - нет. Земля - планета обозначается только словом earth, а земля - страна и земля - угодья - только словом land.

Ну, и что? - спросите вы. - Какое это может иметь к нам отношение? А вот сейчас я вам расскажу о двух случаях, которые проиэошли здесь, в Америке, со знакомыми мне людьми, а вы постарайтесь припомнить, не случалось ли с вами или с вашими приятелями чего-либо подобного.

Молодая женшина, не первый год живущая в Штатах, говорящая прилично по-английски, но, как почти все мы, продолжающая думать по-русски, решила накормить свою семью каким-то блюдом, для изготовления которого ей нужен был говяжий язык. Проблем, разумеется, никаких: пойди в магазин и купи. Сложность тут возникла чисто языковая (простите мне невольный каламбур). Слово язык по-русски может иметь четыре значения: орган речи, расположенный во рту (розовый язык); речь (родной язык); лет двести тому назад слово язык обозначало народ (Слух обо мне пройдет по всей Руси великой И назовет меня всяк сущий в ней язык); и, наконец, оно обозначает человека, от которого можно получить сведения о противнике (разведчики захватили "языка"). Каждому из этих значений в английском языке соответствуют различные слова. Язык (во рту) - tongue; язык - речь - language, а в некоторых случаях - тоже tongue; язык - народ - people или nation; и, наконец, язык (на войне) prisoner for interrogation.

Мы ограничимся первыми двумя значениями. Остальные встречаются много реже, и, признаемся честно, не сразу придут нам в голову, когда мы услышим слово язык. Обратите внимание, что для обозначения языка, как речи, можно употребить и слово language и слово tongue (родный язык - native language и mother tongue), а для обозначения языка, который во рту, - только одно слово tongue.

Однако вернемся к моей героине. Она подошла к продавцу и, демонстрируя свой английский, спросила: Do you have some cow language, sir? И вежливый продавец незамедлительно ответил: Yes, madam, I have. Please. Moo!

Совершенно очевидно, что мою знакомую подвела именно многозначность русского слова язык, которой, при этом, не обладает английское language.

Еще печальнее оказалось забвение такой возможности во втором случае. И опять следует сказать несколько слов предварительно. Если я спрошу у вас, как по-английски свеча, то не сомневаюсь, что в ответ услышу candle. Не так уж часто приходится нам с вами пользоваться свечами, но все-таки существует Ханука, когда даже те, кто пренебрегает возжиганием свеч субботних, нет-нет, но достанут девятиствольный подсвечник и порадуются живым огонькам, И все вы, скорее всего, забыли еще об одном значении этого русского слова. Свечой иногда называют лекарственную форму, которую вводят внутрь, но отнюдь не через рот. Находчивые медики употребляют в этом случае спасительную латынь и говорят per rectum. Такая свеча по-английски называется suppository.

Восьмидесятилетняя бабушка моего молодого знакомца страдала, пардон, геморроем, и заботливый внук, говорящий , к тому же, по-английски, отправился, по ее поручению, в аптеку за столь необходимым лекарством. В аптеке он спросил свечи, употребив, естественно, слово candle. На вопрос, зачем ему свечи, он сказал, что это не ему, а бабушке для лечения. Тогда у него спросили, что бабушка с ними делает, и он ответил, что вкладывает и объяснил, а потом, боясь быть непонятым, и продемонстрировал, куда именно. Фармацевт был шокирован и, наверное, долго недоумевал по поводу странной русской терапии.Ни ему, ни какому-нибудь другому, не знающему русского, американцу не может даже присниться, что такие разные, с их точки зрения, понятия, как candle и suppository, могут обозначаться одним многозначным русским словом свеча.

Вам, вероятно, смешно? Я тоже смеялся, когда услышал об этих недоразумениях в первый раз. Но понимаю, что герои этих историй испытывали несколько иные эмоции, и, честно говоря, не хотел бы поменяться с ними местами.

Вот теперь мы с вами, пожалуй, подошли к тому, что имеют в виду, когда говорят, что человек чувствует язык. Вот вам простейший пример. У русского слова колено есть две формы множественного числа: колени и колена. Любой иностранец, если только его не научили этому специально, не заметит разницы между этими формами и легко употребит одну из них вместо другой. Но никто из людей, чувствующих русский язык, не скажет: Я встал на колена или Собрались все колени нашего рода. Я не стану сейчас останавливаться на причинах (а они есть и хорошо известны специалистам), обращу только ваше внимание, что когда речь идет о коленных суставах, мы употребляем форму колени, а о фигурах танца, скажем, или о частях одной семьи обычно говорят колена. Кстати, существует еще и форма коленья, которую употребляют в разговорном языке, если имеют в виду какие-то технические детали (коленья вала, коленья водопроводной трубы).

Для этого нет нмкаких правил, но чувство языка не позволяет нам сделать ошибки. Чувство языка - это интуитивное понимание, как сказать правильно, как говорят на этом языке. Таким чувством обладают люди, даже не изучающие языка специально, но много читающие, с детства постоянно слышащие правильную речь.

Как правило, люди чувствуют свой родной язык, тот, на котором думают и говорят с детства, а язык, выученный позднее, уже не чувствуют, хотя могут знать его очень хорошо. Но об этом мы поговорим в другой раз.

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Когда заканчивается зима..
© Portu