руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
22 нояб.
22:56
Журналы
Утренние сомнения
© Leshinski
Все записи | Статья
среда, май 14, 2003

А для чего же нам всё-таки говорить правильно?

aвтор: Виталий Колмановский
 

На самом деле, к чему придираться и портить друг другу жизнь? Ну говорил Горбачев, вместо клал, ложил. Так кому от этого кисло было? Не потому же против него ГКЧП выступил. Да и Ельцин не очень страдал от дефектов своей речи Так стоило ли начинать весь этот разговор?

Да и не в России мы живем сейчас, а в свободнеой стране, и говорить могу, как хочу, как найду нужным. Школа с ее строгими правилами и двойками меня не пугает, а всякие ваши словари и грамматики мне не указ.

Ради бога, пожалуйста. При этом, лучше всего, не терзайте ни себя ни окружающих смесью одесского и оклахомского диалектов, а говорите просто по-английски или, вернее, на американском английском, который от британского английского (а именно его мы с вами когда-то проходили в школе) всё-таки отличается и достаточно заметно. Я недавно узнал, что некоторые книги, особенно детские, приходится даже "переводить" с английского на "американский английский", а иначе здешние читатели их не понимают.

Но только не жалуйтесь потом, что ваши дети не говорят и не хотят читать по-русски. Дело в том, что язык, на котором объясняетесь вы сами всё больше и больше начинает отличаться от того русского, на котором говорят и, тем более, пишут в России. Язык, любой язык - это средство общения, а если люди, использующие этот язык, начнут говорить по-разному, то, скорее всего, через поколение, когда эти различия накопятся, они перестанут понимать друг друга, то есть единый язык превратится в несколько разных, похожих друг на друга, и перестанет исполнеять роль средства общения. Именно таким образом из одного древнерусского языка возникли и развились современные русский, украинский и белорусский языки.

Так что же, пройдет немного времени, и русскоязычная Америка будет говорить на Русско-Калифорнийском, Русско-Массачусетском, Русско-Мичиганском и еще Бог весть на каких разновидностях русского? Появятся квалифицированные переводчики с Русско-Атлантического на Русско-Тихоокеанский, знатоки лексики и грамматики Лос-Анжелесского диалекта русского языка? Такое может присниться только в страшном сне. И чтобы это никогда не стало реальностью, существует только один способ: давайте будем говорить правильно! Хотите по-русски, хотите по-английски.

А смешивать два эти ремесла

Есть тьма искусников. Я не из их числа.

А теперь вернемся к тому, на чем мы остановились в прошлый раз. Речь шла о том, что человек, берущий лоан, должен представить банку секюрити иншуранс. Разумеется, эта фраза - чистое безобразие. Все эти слова давно существуют в русском языке и, безусловно, прекрасно знакомы говорящему. Лоан - это заём или, еще лучше ссуда. Секюрити - это обеспечение, безопасность, надежность, наконец. А иншуранс - просто напросто страховка. Вот и получается, что речь идет о том, что тот, кто берет ссуду в банке должен представит страховку обеспечения. И все это оказывается можно легко сказать по-русски. В чем же дело?

А дело в том, что человек, от которого мне это довелось услышать, грамотный, образованный и прекрасно владеющий русским языком, перебрался в Калифорнию лет десять назад. Программист по профессии, он в России никогда не сталкивался ни с банковским кредитом, ни со страховыми гарантиями, как и подавляющее большинство граждан в стране развитого социализма. Термины эти он знал пассивно, то есть, если бы услышал, то понял бы, о чем речь идет, но сам их в своей повседневной практике, естественно, не употреблял. Впервые сталкивается с этими терминами большинство из нас именно здесь, когда возникает не только сама кредитная история, но и понятие о том, что это такое. Поэтому терминологию, связанную с банковскими кредитами, страховкой, процентами, налогами, мы постигаем сначала по-английски, потому что по-русски она нам попросту была не нужна.

Примерно так же обстоит дело и со второй фразой, в которой сообщается, что некто апплицировался на анэмплоймент. К сожалению, со словом анэмплоймент многие мои бывшие сограждане успели познакомиться не только по двуязычному словарю, в котором рядом с ним написано простое русское слово безработица. Слово это мы слышали множество раз, когда нам рассказывали о тяжкой участи трудящихся в этих ужасных капиталистических странах, где господствует потогонная система и эксплуатация человека человеком. С раннего детства советский человек знал, что его право на труд гарантировано конституцией, а основной принцип социализма - от каждого по его способностям, каждому по его труду! И только, приехав в Штаты, мы столкнулись с тем, что на пособие по безработице здесь можно прожить лучше, чем на так называемую приличную зарплату там. Но мы говорим об употреблении слов. Наверное, некоторым из нас приходилось и в прежней жизни сталкиваться с сокращением штатов. Хорошо, что речь шла не о тех Штатах. Но кому бы пришло в голову при этом упомянуть о безработице и кто в те времена слышал о каком-либо пособии по безработице? Сейчас, кажется, положение несколько изменилось, и в словарном запасе людей, приезжающих сюда последние год-два, уже существует такой термин. Или, вернее говоря, может существовать. Дело в том, что перемещается наиболее квалифицированная, работоспособная, энергичная часть общества, которой, практически, даже на так называемом постсоветском пространстве не грозит безработица. Однако у них существует теоретическая возможность обойтись без слова анэмплоймент. Но это сейчас! А как быть людям, живущим здесь примерно десяток лет? Ну, не знали они, что такое безработица, а вот с анэплойментом здесь столкнуться пришлось. Вот и надо подавать аппликацию или попросту апплицироваться. На анэплоймент? Нет, конечно. Если уж пользоваться английской (американской) терминологией, то на анэмплоймент бенефит. Или говоря попросту по-русски: подать прошение на пособие по безработице.

Написал я эти слова и что-то меня царапнуло. Перечел, нет, вроде все правильно. Еще раз перечел и тут вроде понял, в чем дело. Когда это гордые советские люди подавали прошения? Кому? Заявления - да! Это пожалуйста. Но прошение - никогда! Это для Акакия Акакиевича подходящее дело, для каких-нибудь чеховских чиновников. А мы с вами, люди независимые, писали заявления о предоставлении очередного отпуска, заявления о том, что вернулись и приступили к работе. Все эти писульки, без которых нельзя было обойтись, (как только здесь эти бюрократы чертовы без них справляются?) начинались со слова прошу , но назывались заявлениями.

Заглянем в словарь. Заявления бывают самые разные и переводятся на английский названия этих документов разными словами: announcement, declaration, statement. Есть среди них и слово application, но употребляется оно , в основном, в выражении put in an application , то есть в знакомом нам с детства сочетании подать заявление. А вот слово прошение так и переводится на английский application, petition. Вот и не получается у человека, не привыкшего подавать прошения, перевести в привычных ему терминах слово аппликация. Не прошение он подает, а аппликацию , а то и попросту апплицируется. Ну а то, что вместо анэмплоймент бенефит у него оказывается просто анэмплоймент, штука понятная. Говоря о наличных деньгах, мы их называем просто наличными, а детективная литература в разговорном языке превращается в детектив.

А вчера разговор вновь зашел об этой пресловутой аппликации на анэмплоймент, и женщина, которую эта тема очень волнует, сказала: "Я надеюсь, что офис апрувал мою аппликацию."

Мне пришлось задуматься, когда я записывал эту фразу. По-английски слово application так же, как и слова approval, office пишутся с двойными согласными. Но слово аппликация, пусть с совершенно другим значением, всё-таки употребляется в русском языке и пишется при этом с двумя П, а слова апрувал в русском не существует, и если уж сохранять английское написание, то следует писать не У, а О. Слово офис для нас подсознательно ассоциируется со словом официальный, в котором мы привыкли писать одно Ф. Но в принципе, вопрос о том, как правильно писать такие слова, не имеет смысла. Это всё равно, что спорить, похож или не похож на себя бравый солдат Швейк на том или другом портрете. Ни один из его портретов не имеет оригинала: бравого солдата Швейка никогда не было на свете. Точно так же не может быть правильного или неправильного написания не существующих в языке слов.

Что касается слова офис, то хотя оно мне не нравится, но я, к сожалению, не могу предложить равноценной замены. Не доверяя себе, заглянул в словарь и уточнил, что оно может обозначать контору, канцелярию, учреждение, службу, должность. Я не стану приводить примеров. Те, кто заинтересуется, без труда найдет их в любом словаре. Но в то же самое время, любой, мало-мальски говорящий по-английски и проживший здесь какое-то время, может легко привести такое употребление этого слова, которое не соответствует ни одному из этих многочисленных значений. Существует, скажем, dentist 's office, и это, безусловно, зубоврачебный кабинет. Таким образом, слово офис оказывается гораздо более ёмким, чем совокупность русских слов. Это слово обладает еще одной особенностью, облегчающей его употребление: оно формой своей не отличаетс от обычных русских слов мужского рода. Его удобно склонять: был в офисе, иду из офиса, офису требуются сотрудники и т.д. Можно употребить его во множественном числе: это здание отведено под офисы… И всё это легко, без малейших сомнений. А попробуйте сделать что-нибудь подобное со словом секюрити, о котором мы сегодня уже говорили. Ничего не выйдет. Оказывается дело не только в содержании, но еще и в форме слова. Но об этом мы поговорим в следующий раз.

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Картины на стене в Малаге
© violine