А всё-таки почему же мы так говорим?
В прошлый раз мы имели возможность рассмотреть некоторые симптомы болезни, поражающей тех, кто пытается здесь, в Штатах, говорить на привычном с детства русском языке. Симптомы, конечно, позволяют распознать болезнь, но надо, как говорят медики, установить ее этиологию. То есть причины ее возникновения. Только тогда можно пытаться преодолеть ее. Если, разумеется, вы к этому стремитесь. Болезни-то разные бывают: одни причиняют неудобства, вроде мигрени или, скажем, поноса. Хочешь не хочешь, приходится их лечить. Другие, насморк, например, тоже не радуют, но можно обойтись и без лечения. Каждый по многолетнему опыту знает, что так называемый катар верхних дыхательных путей, в конце концов, проходит и сам. Знатоки утверждают, что, если насморк лечить, то можно избавиться от него за неделю, а если нет, то приходится терпеть его семь дней. И наконец, с такими болезнями, как кариес или аллопеция люди спокойно живут всю жизнь. Мы настолько сжились с ними, что, я думаю, большинство читателей не знает значения мудреного слова аллопеция. А оно обозначает просто напросто облысение.
Множеством причин можно объяснить, почему многие мужчины не лечатся от облысения, да и женщины разумно предпочитают сомнительным снадобьям нарядные парики). Существует немало средств от облысения, а значит, существуют и покупатели на каждое из них, а между тем, лысых как-то меньше не становится. Да и болевых ощущений этот процесс не вызывает. Чего же тратить на лечение время и деньги. Хотя американцы и утверждают, что время - деньги, но у большинства из нас времени вполне достаточно, чего, по-видимому нельзя сказать о деньгах.
Лысые живут не хуже пышноволосых и кудрявых (я имею в виду мужчин, естественно). Но как хочется порой встряхнуть шевелюрой или, чтобы милая женщина растрепала небрежно твою прическу. А когда утверждаешь, что в отчаянии просто рвал на себе волосы, или рассказываешь, что у тебя с головы волоса не упало, то ловишь порою на себе скептические взгляды собеседников, а то и собеседниц. Поверьте, я знаю, о чем говорю: сам лысый!
К болезням такого рода принадлежит и состояние нашей русской речи, которое, в общем, особых неудобств не вызывает, поскольку окружающие все равно понимают вас. Да и более того, человек уверен, что с русским-то у него уж всё в порядке и никакого лечения не требуется. Ой ли?
Однако вернемся к нашему разговору. Итак, дама, о которой я рассказал вам в предыдущей статье, утверждала на чисто русском языке, что ее сын взял компьютерные курсы и прекрасно кончил на девелопера, а когда он прошел интервью, ему предложили позицию кьюэя.
Есть в языкознании такое понятие калька. Что обозначает этот термин? Наверное, все знают слово насекомое и понимают, что оно обозначает. А теперь давайте посмотрим из каких частей оно состоит. Ничего, ничего, не бойтесь! Никто не собирается устраивать вам экзамена. Напоминаю: на- это приставка, -сек- корень, -ом- суффикс страдательного причастия (не бойтесь, говорю вам!) и, наконец, -ое окончание среднего рода. Так вот, оказывается, что это слово представляет собой перевод всех частей соответствующего латинского слова insectum . Слово это, очевидно, знакомо даже тем, кто не знает латыни, потому что по-русски яды для насекомых так и называются инсектицидами, да и английское insect отсюда же.
Так вот, in- это русское на, -sec- это русское сек, (по-русски: секу, дровосек; по-латыни: сектор, секция) -t- русское ом, и наконец, -um русское ое. Такой перевод каждой части слова в отдельности и называется калькированием, а слово, возникшее в результате, - калькой.
Калькировать можно не только слово, но и целое выражение. Когда такая калька входит в язык, становится общеупотребительной, мы перестаем её замечать. Всем, наверное, режет слух выражения: "я взял поезд", или "я взял автобус". Нормально по-русски звучит: "я поехал поездом" или "я сел на автобус". А вот фраза "я взял такси" , пожалуй, возражений не вызовет. А ведь по-английски вы в равной мере можете to take the train, the bus or the cab. Но взять такси - это вполне по-русски, а взять поезд торчит как плохой перевод с английского.
Точно так же нельзя по-русски "взять компьютерные курсы". Вот сейчас задумался, а как же лучше сказать это, и понял что есть две возможности в русском языке. И зависит это от того, что слово курсы (во множественном числе) может иметь, по меньшей мере, два разных значения. Во-первых, курс лекций, то есть последовательное изложение какого-либо предмета (курс математики, например). В этом случае, говоря о компьютерных курсах, сердитая мамаша имела в виду ряд дисциплин, связанных с работой на компьютере, и ей бы следовало сказать: "Мой сын прослушал компьютерные курсы". Во-вторых, это слово может обозначать некое учебное заведение (Бесстужевские курсы, курсы кройки и шитья), и тогда надо было говорить: "окончил компьютерные курсы". Именно это наша героиня, скорее всего, и хотела сказать.
Со следующей фразой дело обстоит странновато: слово девелопер , признаться честно, особых симпатий у меня не вызывает. Если вы пересмотрите всю великую русскую литературу от Ломоносова и Державина и, скажем, до Солженицына, то вероятность найти это слово хоть однажды равна нулю. Даже для моего уха, - а я живу аж в Силиконовой долине, где девелоперов этих самых, что собак нерезанных, - слово это не очень привычно. Но это еще не критерий! Слова программист в этих источниках тоже не найдешь, но в его существовании в русском языке, надеюсь, сегодня сомневаться не приходится.
Не было понятия "программист", и слова не было. Появились люди новой профессии, понадобилось их как-то называть, и возникло слово программист. А теперь выясняется, что и программисты разные бывают: одни вперед пробиваются, что-то новое развивают. Это и есть, очевидно, девелоперы. Дойдет и до России это различение, появится и в русском языке соответствующий термин. Может быть, тот же самый, а, может быть, и другой какой-нибудь. И тогда мы будем говорить, что, с точки зрения правильного русского языка, употребление слова девелопер неуместно. А сегодня неловкость, вроде бы, ощущается, но впрямую возражать нельзя: ничем другим это слово заменить пока нельзя.
Но есть в этой фразе неправильность, которую с первого взгляда и не заметишь. Никак нельзя в правильной русской речи "кончить на девелопера" или на кого бы то ни было еще.
В студенческие годы был у меня знакомец.Я учился в гуманитарном вузе, а он - в техническом. Бабушка его очень гордилась внуком-студентом и, когда его спрашивали по телефону, всегда отвечала: "Его нет дома. Он пошел учиться на инженера!"
Так вот, можно учиться на инженера, врача, балерину, а кончить на них нельзя. Я уж не говорю о том, что у глагола кончить могут быть разные значения, которые делают это утверждение несколько двусмысленным. Но даже в том, значении, которое имела в виду гордая своим сыном дама (кончить учебное заведение), можно кончить не на кого, а кем : иженером, врачем, балериной и, соответственно, девелопером.
Слово интервью, безусловно, существует в современном русском языке, но только не в том значении, в котором его употребила моя собеседница. Интервью - это, судя по русским словарям, публицистический жанр, представляющий собой запись беседы журналиста с одним или несколькими лицами по актуальным вопросам. Против такого определения не возражает и английский словарь, но он предусматривает и еще одно значение у этого слова в американском английском: так называется собеседование между нанимателем и претендентом на поступление на службу. В русском языке это слово такого значения не имеет.
Очевидно, поэтому в русском языке журналист может взять или получить интервью у кого-то, а кто-то может дать интервью журналисту. А вот пройти интервью по-русски нельзя. Или, во всяком случае, раньше было нельзя. Теперь, когда для многих наших бывших сограждан, ищущих работу, слово интервью по зхначению приравнивается к слову испытание, его, естественно, проходят, для того чтобы занять ту или иную должность, которая в Штатах обозначается словом position, которому в русском языке соответствует слово позиция. Тодько дело в том, что в русском языке это слово такого значения не имеет, и следовало бы говорить о должности или месте. Ну, а с кюэями или с кьюэями (никто не знает, как писать это слово, потому что никто никогда его не писал) дело ясное. Слова такого в русском языке нет, потому что нет ни понятия, ни, следовательно, названия для него. Для несведущих объясню, что кюэй это английское QA (по первым буквам словосочетания quality assurance - гарантия качества). В России употреблялось аналогичное сокращение ОТК - отдел технического контроля.
Что касается человека, который отказывался от дружеской встречи в определенный день, утверждая, что у него апойнтмент, то он, с моей точки зрения, особого греха по отношению к русскому язхыку не совершил. Можно бы, конечно, сказать, что в это время назначена встреча или, что предстоит свидание, на которое не принято опаздывать. Но есть некая разница: когда вы употребляете слово апойнтмент, которого, разумеется, нет в русском словаре, но которое понимает любой ваш собеседник, проживший здесь хотя бы месяц, вы не должны подчеркивать,что речь идет о встрече, время которой строго определено, и
опоздание просто неприлично. Всё это входит в значение английского слова appointment, которое вы не задумываясь употребляете в русской фразе. Такое употребление облегчается еще и тем, что внешний вид этого слова не отличается от формы тех слов, которые вошли в русский язык и стали привычными для нас. Среди них и давние заимствования: абонемент и ангажемент и совсем свежее менеджмент. Есть еще одно важное обстоятельство, которое оправдывает употребление этого английского слова в русской речи. Но об этом, пожалуй, в следующий раз.
Кстати, если у вас есть время и желание, то подумайте и над причиной употребления "здешних" слов в двух фразах, услышанных мною недавно: "Если ты берешь один лоан, то у тебя потребуют секюрити иншуранс" и "Я вчера апплицировалась на анэмплоймент". К сожалению эта вторая фраза всё чаще звучит теперь в благословенной Силиконовой долине.
Итак, я в очередной раз прощаюсь с вами и напоминаю известную рекомендацию: Поразмыслите о сем!