руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
23 нояб.
16:07
Журналы
У меня зазвонил телефон
© Serge-S
Все записи | Поэзия
понедельник, сентябрь 18, 2006

Из сборника стихов "Море мое"

aвтор: Мансур Векилов
 

I

Каспий родной,

Не скажу о тебе,

Что ты – озеро,

Самое в мире большое.

Морем тебя назову,

Пусть не самым большим,

Но - морем.

II

Говорят, человек усмирил

Древний Хазар,

Причесав его львиную гриву

Гребнем стальных эстакад.

Но разве птицы

Усмиряют деревья,

Строя на ветках гнезда?

III

Море – раскрытый рояль,

Гребни волн – его белые клавиши,

Ветра легкие руки

Порхают по ним.

Слушаю музыку вечности…

IV

В бухте зеленой,

В тишайшей купели

Лежу на спине,

Запрокинув голову в небо…

Золотая нить горизонта

Висит на ресницах моих.

V

Мне не нравится море.

Когда оно пышно бушует,

Брызжет пеной из уст.

Я-то знаю: оно

В глубине своей

Очень спокойно

И равнодушно к тому,

Как на берег подействует

Его пышная пенная речь.

VI

Девичья башня похожа

На каменный кубок.

Может быть, в старину

Был великан,

Пригубивший из этого кубка

Пену морскую,

Бросив в него вместо соли

Щепотку звезд.

VII

Море шлепнуло меня

Мягкой ладонью волны.

Как в детстве – мама

Рукой, белой от мыльной пены.

(…)

XVIII

Море умирает,

Мечется, бурлит,

Руки простирает…

Кто же нас простит?

Нефтяные буры

Прутся напролом,

Кровью черно-бурой

Залит окоем…

От работы грешной

Морю не вздохнуть,

На песке прибрежном

Водорослей муть…

Словно из пеленок,

Глаз таращит свой

Мертвый тюлененок –

Выкидыш морской…

XIX

Звучат в разбуженной земле

Живые семена.

Тому, что прорастет во мгле,

Даем мы имена.

Но то, что ныне проросло

Из тьмы земной на свет,

Не от того ль произошло

Чему названья нет?

Зовешь ты Каспием Хазар

Иль именем другим –

Он катит волны, как и встарь.

Под ветром молодым.

Что может ветер? - Лишь слегка

Взлохматить старика,

Ну а под ним – лежат века,

Как ложе из песка.

По верху сущности скользя,

Тьму прозвищ можно дать

Всему.

Лишь родину нельзя

Переименовать.

Нельзя ее – родную мать –

Переменить, переиграть…

(…)

XXI

Я ступаю по утреннему песку.

Зябко пальцами шевеля.

Остужающей струйкой

Скользит по виску

Шелестение Шувелян.

Каспий – пес голубой

На незримой цепи –

Набегает, гремя и шипя,

И песчаною дробью

Сквозит по степи

Шелестение Шувелян.

Первый норд.

Увядания первый прогноз,

И, предчувствием дальним томим,

В первый раз я с тобою

прощаюсь всерьез:

«Альвида, Абшерон-муэллим!»

Я в долгу пред тобой,

виноградный лицей,

Хоть за этот – нешуточный дар:

Через белые зимы несу на лице

Негативом – твой добрый загар.

И в какой-нибудь миг –

от тебя вдалеке –

Я увижу, печаль затая:

Серебристою рыбкой

на смуглом песке

Мне блеснула улыбка твоя…

Примечание:

Аальвида – прощай, муэллим – учитель (азерб.).

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Данута Гвиздалянка «Мечислав Вайнберг — компози...
© violine