Муседдес
Перевод Е. Долматовского
МУСЕДДЕС
I
Стройна, словно тень кипариса, она надо мною встает.
Она своей лёгкой походкой до самого сердца дойдёт.
Она говорит, раскрывая рубином сверкающий рот,
И с губ её капля за каплей стекает божественный мёд.
Спросил я: «Твой ротик — ракушка для жемчуга»? Ты мне в ответ:
«О нет, это только лекарство от тайных мучений твоих».
О, как её брови похожи на месяца первый восход.
Немало влюблённых молений дошло до небесных высот.
На лоб ее пряди упали, как облако на небосвод,
И черным легли полукругом вокруг белоснежных красот.
«Что значит клубок этот чёрный?»— спросил я. Она мне в ответ:
«Души твоей чёрные нити лицо обрамляют моё».
Когда она лик открывала, мне солнце казалось свечой;
Когда она в сад приходила, то розы теряли покой.
На зренья источник хрустальный она наступила ногой,
Шипы укололи ей кожу на маленькой ножке нагой.
«Откуда шипы появились?»— спросил я. Она мне в ответ:
«Шипы эти — просто ресницы, в них светятся слезы твои».
II
Вошла она в сад, созерцая творящееся кругом,
В нём каждая ветка сияла весёлым весенним огнём.
Пахучи, как мишк, её кудри над белым и свежим лицом,
И ножки покрашены нежным и розовым лепестком.
«Левкои окрашены маком»,—сказал я. Она мне в ответ:
«Мои лепестки, о несчастный, окрашены кровью твоей».
Её несравненные губы в полон мою душу влекли,
И слез моих горьких потоки в обитель её потекли.
Красоты её моё сердце к ней связанным привели,
Как только в саду мирозданья сё мои взоры нашли!
«Как звёзды, близки мы друг другу»,— сказал я. Она мне в ответ:
«Страшись, эта близость со мною страданием станет твоим».
Дремали цветы на рассвете, лежала на них пелена.
Но утренний ветер промчался, лишил их короткого сна.
Любимица солнца, по саду прошлась в это утро она,
Роса на цветах загорелась, как жемчуг чиста и нежна.
«Наверно, то жемчуг рассыпан?» — сказал я. Она мне в ответ:
«Молчи, Физули, это слезы из глаз безутешных твоих».