Энциклопедия / Литература
Изменить категорию | Все статьи категории
Я свободен от мира, где властвуют зло и обман...
Ни из чьей я руки не беру ни даров, ни подачек.
Я, как птица, кормлюсь от рассыпанных богом семян.
(Перевод В. Державина)
Я засыпаю — ты в моих глазах.
Я просыпаюсь без тебя в слезах.
Мне легче будет, если, вырвав сердце,
Отдам тебе, ни слова не сказав!
* * *
Я — лилия, ты — солнце. И, скорбя,
Давно в слезах я утопил себя.
Я ночью умираю от печали,
Я утром оживаю для тебя.
* * *
Не наливай вина мне. Всё равно
Разбито сердце и в глазах темно.
И сколько б ты ни налил — всё без пользы:
Не может грусти вылечить вино.
* * *
Не подражай ничтожным, Хагани,
За почестями гонятся они.
Не ферзью, что идет кривой дорогой,
Но пешкой стань, — и путь прямой храни.
***
На смерть дочери
Моя дальновидная новорожденная дочь,-
Увидев, что мир этот место плохое,- ушла.
Она поняла, что несчастья еще впереди,
От низких душою, от злобного роя ушла.
Она увидала, что в мире порока и тьмы
Изноет, измучится сердце живое,- ушла.
Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад,
Она в неизвестность, дитя дорогое,- ушла.
Увидев сестру свою старшую в черной чадре.
Подумав:- "О Боже, Мученье какое!..." Ушла.
На смерть сына Рашидаддина
Как светлое солнце, был сын у меня,-
Его я утратил и похоронил.
Горюя о сыне, жена умерла.
и дом опустел и без них мне постыл.
И замуж я отдал красавицу -дочь,
Звезде Самаке ее светлой вручил.
И зятю сказал я : "Храни дорогой,
Ту, что я сокровища пуще хранил!"
Остался со мною лишь Абдулмаджид.
Его я Аллаху теперь поручил.
Защиты не даст ему злобный Ширван,
Лишь Бог бы его покровителем был
***
Доколе же буду еще я терпеть угнетенье?
Доколе же буду бояться я собственной тени?
Как флейта, молчат мои губы, и стянуто горло,-
Доколе же только стонать мне от всех притеснений?
По правде скажи, ну могу ли сдержать свои стоны?
Ведь я справедливого в жизни не ведал решенья!
Доколе же я, как укушенный, денно и нощно
Сносить обречен от двуличья одни уязвленья?
Доколе же я, чтобы низкий умыл свои руки,
Стоять буду, согнут, кувшинчиком для омовенья?
Доколе, подобно весам, в услужении буду,
По шее обтянут веревкою для измеренья?
О, если я сброшу, сорву с себя эту веревку,
Я стану намного точней,-приношу заверенья!
Доколе же я, словно пробный таинственный камень,
Молчать обречен, - и нe лжец, а попал под сомненье?
Ты мне говоришь: "Не бушуй так от ярости горя!"
Доколе мне слушать советы твои, утешенья?
Я буен отныне! Подобен я тучам и морю,
Нет, чужд мне покой,-я хочу, как они, разрушенья!
Да, я - Хагани, у которого сердце разбито,
Но мне не присущи коварство и хитросплетенья!
(Перевод Я. Часовой)
***
Мой дух, глазами размышлений на переходящий мир взирай,
В глухих руинах Медаина судьбу, как в зеркале, читай!..
Ведь это тот дворец, где годы царь Вавилона был рабом,
И царь Турана униженным слугой склонял колени в нем...
Хосров Первиз, его величье, пиры и кубок золотой
Давно исчезли и забыты, давно засыпаны землей.
Свой стол плодами золотыми Первиз когда-то украшал -
И пиршественный стол, как солнце, златыми гроздьями блистал...
Где все они? Ушли бесследно, удел всеобщий разделяя,
Владык и шахов поглотила их породившая земля...
Ты, Хагани, навек запомни, что на развалинах прочел,
Чтобы хаган к твоей лачуге за поучением пришел...
Дар благодатный светлой Меккой всем городам вселенной дан,
Ты, Хагани, от Медаина дар унеси с собой в Ширван...
Кто побывал в далеких странах - дары друзьям несет домой.
Так пусть друзьям твоим подарком дастан звенящий будет твой.
(Перевод В. Державина)
Хагани Ширвани (1120-1199) Избранное
Сердце больше не мучит забота о хлебе насущном.Я свободен от мира, где властвуют зло и обман...
Ни из чьей я руки не беру ни даров, ни подачек.
Я, как птица, кормлюсь от рассыпанных богом семян.
(Перевод В. Державина)
Я засыпаю — ты в моих глазах.
Я просыпаюсь без тебя в слезах.
Мне легче будет, если, вырвав сердце,
Отдам тебе, ни слова не сказав!
* * *
Я — лилия, ты — солнце. И, скорбя,
Давно в слезах я утопил себя.
Я ночью умираю от печали,
Я утром оживаю для тебя.
* * *
Не наливай вина мне. Всё равно
Разбито сердце и в глазах темно.
И сколько б ты ни налил — всё без пользы:
Не может грусти вылечить вино.
* * *
Не подражай ничтожным, Хагани,
За почестями гонятся они.
Не ферзью, что идет кривой дорогой,
Но пешкой стань, — и путь прямой храни.
***
На смерть дочери
Моя дальновидная новорожденная дочь,-
Увидев, что мир этот место плохое,- ушла.
Она поняла, что несчастья еще впереди,
От низких душою, от злобного роя ушла.
Она увидала, что в мире порока и тьмы
Изноет, измучится сердце живое,- ушла.
Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад,
Она в неизвестность, дитя дорогое,- ушла.
Увидев сестру свою старшую в черной чадре.
Подумав:- "О Боже, Мученье какое!..." Ушла.
На смерть сына Рашидаддина
Как светлое солнце, был сын у меня,-
Его я утратил и похоронил.
Горюя о сыне, жена умерла.
и дом опустел и без них мне постыл.
И замуж я отдал красавицу -дочь,
Звезде Самаке ее светлой вручил.
И зятю сказал я : "Храни дорогой,
Ту, что я сокровища пуще хранил!"
Остался со мною лишь Абдулмаджид.
Его я Аллаху теперь поручил.
Защиты не даст ему злобный Ширван,
Лишь Бог бы его покровителем был
***
Доколе же буду еще я терпеть угнетенье?
Доколе же буду бояться я собственной тени?
Как флейта, молчат мои губы, и стянуто горло,-
Доколе же только стонать мне от всех притеснений?
По правде скажи, ну могу ли сдержать свои стоны?
Ведь я справедливого в жизни не ведал решенья!
Доколе же я, как укушенный, денно и нощно
Сносить обречен от двуличья одни уязвленья?
Доколе же я, чтобы низкий умыл свои руки,
Стоять буду, согнут, кувшинчиком для омовенья?
Доколе, подобно весам, в услужении буду,
По шее обтянут веревкою для измеренья?
О, если я сброшу, сорву с себя эту веревку,
Я стану намного точней,-приношу заверенья!
Доколе же я, словно пробный таинственный камень,
Молчать обречен, - и нe лжец, а попал под сомненье?
Ты мне говоришь: "Не бушуй так от ярости горя!"
Доколе мне слушать советы твои, утешенья?
Я буен отныне! Подобен я тучам и морю,
Нет, чужд мне покой,-я хочу, как они, разрушенья!
Да, я - Хагани, у которого сердце разбито,
Но мне не присущи коварство и хитросплетенья!
(Перевод Я. Часовой)
***
Мой дух, глазами размышлений на переходящий мир взирай,
В глухих руинах Медаина судьбу, как в зеркале, читай!..
Ведь это тот дворец, где годы царь Вавилона был рабом,
И царь Турана униженным слугой склонял колени в нем...
Хосров Первиз, его величье, пиры и кубок золотой
Давно исчезли и забыты, давно засыпаны землей.
Свой стол плодами золотыми Первиз когда-то украшал -
И пиршественный стол, как солнце, златыми гроздьями блистал...
Где все они? Ушли бесследно, удел всеобщий разделяя,
Владык и шахов поглотила их породившая земля...
Ты, Хагани, навек запомни, что на развалинах прочел,
Чтобы хаган к твоей лачуге за поучением пришел...
Дар благодатный светлой Меккой всем городам вселенной дан,
Ты, Хагани, от Медаина дар унеси с собой в Ширван...
Кто побывал в далеких странах - дары друзьям несет домой.
Так пусть друзьям твоим подарком дастан звенящий будет твой.
(Перевод В. Державина)