руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
22 дек.
21:09
Журналы
У меня зазвонил телефон
© Serge-S
Все записи | Статья
суббота, октябрь 25, 2003

О бедности и богатстве языка

aвтор: Виталий Колмановский
 

Я полагаю, что подавляющее большинство моих читателей, как и я сам, может похвастаться Аттестатом Зрелости, полученным всеми правдами и неправдами в русской школе на территории бывшего Советского Союза (до или после его распада). Так что вам повезло не больше, но и не меньше чем мне. Вам позднее, а мне, соответственно, раньше учителя словесности твердили, ссылаясь на авторитет разных русских писателей, что язык русский один из самых богатых в мире и что нам неслыханно повезло, потому что это и есть наш родной язык. По-другому они и не могли: они учили нас тому, что было предписано программой.

Но так или иначе, у всех нас со школьных лет осталась уверенность в удивительном богатстве русского языка по сравнению со всеми прочими. Думаю, что учителя наши и сами были в этом уверены, тем более, что обычно никаких других языков, кроме языка родных осин, не ведали. В нашей бывшей стране знание иностранных языков не очень-то и поощрялось.

Однако зададим себе несколько вопросов: а существует ли на самом деле это пресловутое богатство русского языка? В чем оно заключается? Чем вообще отличаются "богатые" языки от "бедных"?

Что такое язык? На этот простой вопрос придумано множество сложных ответов. Пусть уж языковеды (а им и книги в руки) в поте лица разбираются и решают, кто из них ответил на него лучше, а нас с вами сейчас интересует, из каких реальных деталей состоит язык. Так вот, если не вдаваться в подробности, язык состоит из слов (лексика), правил их изменения (морфология) и правил их соединения между собой (синтаксис). Морфологию и синтаксис обычно объединяют общим названием грамматика . Не пугайтесь мы с вами этим заниматься не станем.

Совершенно очевидно, что утверждение, будто грамматика одного языка богаче грамматики другого, примарно, равносильно предположению, что правила игры в футбол богаче правил игры в теннис. Аналогичный случай описывает В.Маяковский. Помните?

Лошадь сказала, взглянув на верблюда,

Какая гигантская лошадь-ублюдок!

Верблюд ответил: Да лошадь разве ты?

Ты просто-напросто верблюд недоразвитый!

И знал только Бог седобородый,

Что это животные разной породы.

Языки могут быть еще более "разных пород", чем животные, и сравнивать их грамматики не более целесообразно, чем сравнивать физиологию, скажем, ужа и сокола. У М. Горького это, правда, получилось очень эмоционально, но не слишком логично.

Другое дело сопоставлять словарный состав языков. Тут, на первый взгляд, возможен чисто арифметический подход: можно попросту пересчитать слова одного и другого языка в словаре и посмотреть, в каком их окажется больше. Это, вроде бы, даст основания утверждать, что словарь одного языка богаче словаря другого. Можно, конечно, но вот беда: в разных словарях русского языка, а их составляют уже не один век, содержится разное количество слов. И различия эти выражаются в десятках тысяч. А есть и такие языки, для которых большие словари до сих пор не составлены. Но, самое главное, в этом деле нельзя доверять арифметике. Я хочу пересказать вам нехитрые соображения, которые когда-то убедили в этом меня.

В русском языке, который, надеюсь, мы еще помним, существует слово зима, слово мороз и слово снег, как названия для трех совершенно разных понятий. А вот в словаре какого-то из племен Экваториальной Африки для обозначения холодного времени года, атмосферных осадков осадков белого цвета из замерзшей воды и неприятного ощущения, которое испытывает человек, оказавшийся в холодном месте, есть только одно-единственное словечко. Да и то аборигенам приходится использовать редко-редко. Ну, разве это не дает нам основания гордиться русским языком и считать, что он гораздо богаче языка этих африканцев?! Но продолжим. Если у вас такое убеждение появилось, то подумайте, с какой высоты может взирать на нас чукча, ненец или эскимос. Ну-ка, напрягитесь и скажите, сколько названий для разновидностей снега вы в состоянии вспомнить. Убежден, что вы, скорее всего вспомните два-три, не больше. Мне удалось вспомнить аж два слова: наст и пороша. Не могу утверждать, но, может быть, их и вовсе нет больше. А вот представители северных народностей различают несколько десятков разновидностей снега (естественно, потому что это имеет сугубо важное значение для их повседневной хозяйственной деятельности), и для каждой разновидности у них есть свое название, то есть слово в словаре.

Так что, по такой логике получается, что эти языки богаче русского? Нет, конечно. Нет и не может быть бедных и богатых языков. Есть просто более или менее обработанные. Кто и как обрабатывает язык? Что дает языку такая обработка? Если будет возможность, мы с вами к этому еще вернемся.

Вот еще одна гипотетическая ситуация, которая когда-то показалась мне очень занятной. Космонавт, возвращаясь с другой планеты, рассказывает об увиденном. Можете ли вы допустить мысль, что если космонавтов будет несколько и каждый станет доклалывать на своем родном языке, то у слушающих возникнут разные представления о той планете? Чушь, разумеется! Просто там, где русский, например, скажет: вулкан, представитель народа, живущего в стране, где вулканов никогда не было, а потому в языке нет слова для обозначения огнедышащей горы, будет говорить что нибудь-вроде: гора, из которой вырывается пламя и расплавленные камни…

Вы спросите, зачем я всё это рассказываю вам? Всё и так ясно. Ну, и замечательно, если хотя бы теоретически вы согласны со мной, потому что в вашей повседневной практике дело обстоит , к сожалению, совсем не так.

Вот две фразы, которые мне ловелось услышать на днях. Я приглашал приятеля побывать у меня днем, чтобы выпить… всего лишь чашечку кофе. Он с огорчением объяснил мне, что не сможет, потому что праймери физишен назначил ему на это время апойнтмент. Другой разговор состоялся по телефону. Другой приятель сообщил мне, что на днях прилетает, но я могу не беспокоиться: он сразу же возьмет кар в рент и приедет ко мне сам.

Честно говоря, обе фразы огорчили меня, но, подумав, я решил что первый, может быть, и заслуживает снисхождения, а второй должен полностью отвечать за содеянное.

Попробуем обойтись без английских слов в объяснении первого из моих приятелей. Напоминаю вам наше решение: всё, что можно сказать на одном языке, обязательно можно объяснить и на любом другом. Итак: он не может прийти ко мне, потому что его лечащий врач назначил ему совершенно определенное время приема, как раз тогда, когда он должен быть у меня..

Ну что, обошлись? В принципе, обошлись, иначе просто и быть не может. Но есть и некоторые потери. Не знаю, как обстоит дело сейчас, но когда я и многие из вас жили в России и других странах постсоветского пространства, медицина там была бесплатной и потому безответственной (существовало, если помните, утверждение: Лечиться даром - даром лечиться). Медицинских страховок попросту не существовало. Разницу между HMO и PPO мы постигли, уже пожив некоторое время в Штатах. А ведь только постигшему эту премудрость окончательно ясно, что такое праймери физишен. Скажем так, лечащий врач в той прежней жизни это не совсем то же самое. Если уж говорить точно, то следовало бы сказать: лечащий врач-терапевт, который решает, к кому из специалистов я могу обратиться в случае необходимости. Разумеется, куда проще сказать праймери физишен, а особенно, в разговоре с человеком, которому не нужно объяснять, что это такое.

Не лучше обстоит дело и со словом апойнтмент. Если просто перевести приём, то исчезнет очень важный оттенок. Наверное, хоть раз в жизни, но каждый из нас до приезда сюда побывал в районной поликлинике на приеме у врача. Я не думаю, что у кого-нибудь остались приятные воспоминании о таком визите. Вы приходите, сидите в очереди, а врач в это время обсуждает с кем-то из коллег новый фасон платья или рецепт салата. Наконец, разговор окончен и очередь начинает двигаться. А номерки, которые вы должны брать в регистратуре после того, как там найдут вашу куда-то засунутую карточку?..

Аппойнтмент - это не только совершенно определенный день, но и время с точностью до получаса. Нет, американские врачи - тоже люди, и ничто человеческое им не чуждо, но жесткое правило Time is money не разрешает им впустую тратить свое время, а стало быть, и ваше. Так что слово аппойнтмент тоже требует смыслового перевода и в данном случае обозначает прием у врача в заранее назначенное и четко фиксированное время. Теперь понятно, почему я считаю, что сочетание слов аппойнтмент у праймери физишен заслуживает снисхождения.

Иначе обстоит дело с сочетанием слов взять кар в рент. Кар - это просто напросто автомобиль, и при всех различиях между волгами и кадиллаками, автомобиль всё равно остается автомобилем. А взять в рент в таком сочетании обозначает ровно то же самое, что и более привычное для жителя России взять напрокат. То есть мой приятель, не мудрствуя лукаво, мог бы сообщить мне, что собирается взять автомобиль напрокат. В его выборе манеры выражения могла сработать одна из двуж причин: либо ему было просто лень вспоминать, как это следует говорить по-русски, либо уж очень хотелось показать себя крутым американцем. Я могу понять и ту и другую причины, но ни одна из них его не оправдывает. Кстати, я знаю только один способ борьбы с такими злоупотреблениями: поднять этого человека насмех. Иногда помогает.

Русский язык не самый богатый язык на свете, но не менее богат чем английский. А кроме всего прочего, степень нашего владения тем и другим далеко не одинакова. Если я хочу похвалить какую-то вещь по-русски, то могу назвать ее прекрасной, прелестной, роскошной, изумительной, восхитительной, очаровательной, замечательной, великолепной, милой и подберу еще с десяток эпитетов. И при этом, у каждого из них есть свой привкус, который мы с вами более или менее отчетливо ощущаем. А вот если мы захотим сделать что-либо подобное с английским, то у большинства, пожалуй, ничего не получится. Так что давайте уж там, где можно, употреблять привычную русскую речь, допуская (допуская!) английские слова в виде исключения, когда объяснять русскими словами дольше или сложней. Но и об этом мы еще поговорим.

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Картины на стене в Малаге
© violine