руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
29 апр.
10:58
Журналы
Женька и Ждун
© Portu
Все записи | Информация

Я твой навеки, ибо я из праха твоего заквашен

aвтор: Газета "Вышка", 22 сентября 20
 
Газета "Вышка", 22 сентября 2000 года

Написать по заданию редакции об одном из старейших литературных журналов республики и о Мансуре Векилове, вот уже на протяжении 10 лет его бессменном главном редакторе, - задача, прямо скажу, не из легких. Путь Мансура Фахри оглу в журналистике и литературе длиной в 40 лет, кажется, не был устлан розами, и охватить его в одной маленькой статье, конечно же, невозможно.

Вкпючаю диктофон и, вслушиваясь в наш с ним разговор, вспоминаю детали – его рабочий стол в кабинете, заваленный, нет, скорее, аккуратно обложенный бумажными стопками, в каждой из которых или труды маститых писателей, или рукописи новых, еще не признанных авторов. В открытое окно врывается все ещв душный сентябрьский ветер, сдувая со стола пепел и легкие исписанные листки, на стене – большой портрет его жены...

Вспоминаю это, положив перед собой чистый лист бумаги, и не знаю, с чего начать. Вдруг в памяти возникают его же строки:

«Я сижу, как алхимик, над белым безмолвием бумаги, и, как снег, мне язык холодит невозможное...». А разве возможно просто вэять и написать о редакторе и журнале, где увидели свет произведения всех лучших азербайджанских поэтов и прозаиков XX века. От известнейших мэтров старшего поколения – Исмаила Шихлы, Исы Гусейнова, Сабира Ахмедова, поэтов Габиля, Наби Хазри, Бахтияра Вахабзаде до корифеев наших времен – Максуда и Рустама Ибрагимбековых, Анара, Эльчина, поэтов Али Керима, Чингиза Алиоглу, Алекпера Салахзаде...

И тут вдруг я понимаю, что это же очень легко – нужно взять их талантливые строки и связать в логическую цепочку. И они сами расскажут о себе и за себя... Ведь, вновь цитируя Мансура Векилова... «хрупкий грифель в кровоточащих, исхудалых пальцах – острей, тверже смертоносной стали!»

В этом году в свет вышли уже 8 номеров журнала «Литературный Азврбайджан» под его редакцией, и я открываю первые три, где меня сразу покоряют стихи Алины Талыбовой, несомненно, обладающей ярким талантом и способностью передать настроение как бы между строк: «...снаружи город смотрит сны и в пальцах улиц ледяных сжимает пряди проводов... Подняв бокал с морской водой, я стану слушать, как впотьмах ворочается город».

Восточная мудрость, несомненно, права, заметив, что «песенный дар в человеке порождавтся любовью". И в поэте, слагающем стихи так проникновенно, печально и страстно, определенно живет глубокое чувство любви – к человеку, своему народу, своему городу и земле...

Любви, которая способствовала и возникновению искусства ашыгов – «певцов любви», корни которого уходят к искусству древних озанов – Деде Горгуда, Деде Новруза, Деде Гариба. «В XX веке, – пишет Светлана Мамедова в своей статье «Ашыгское искусство в переводах Владимира Кафарова», – азербайджанские ашыги «заговорили» по-русски, благодаря художественным переводам одного из крупных авторитетов в этой области. Сын капитана-моряка, рожденный в месте слияния Куры и Араэа, умело и деликатно выводит читателя в море великой азербайджанской поэзии...»

Жизнь и смерть, добро и зло, любовь и религия – вечные темы, которые поднимает «Литературный Азербайджан". Библейская история Иисуса Христа и Понтия Пилата как величайшая человеческая трагедия во всемирной истории получает свое отражение в статье Сейфуллы Асадуллаева «Образы Иисуса Христа и Понтия Пилата». Выдающиеся произведения М. Булгакова, Ч. Айтматова и В. Тендрякова – в центре внимания Асадуллаева. В тройном ключе он раскрывает злободневную актуальность вечных библейских образов, тесно переплетенных в романах «Мастер и Маргарита», «Плаха» и «Покушение на миражи» с современной действительностью и заставляющих человечество задуматься «о возможных в перспективе социально-исторических катастрофах, на которые способны сами люди».

Хочу здесь сразу отметить яркое и проникновенное эссе «Раздумья об аэербайджанстве», написанное Анаром в сентябре – ноябре 1999 г. и вышедшее в свет в журнале в начале 2000 года, на стыке двух тысячелетий. «Каждый человек, – размышляет Анар, – стремится воссоздать в памяти, осмыслить, понять и свою прожитую жизнь, и время, в которое ему выпало жить, и прошлое народа, нации, к которым он принадлежит». Перебирая события разных лет, войны, конфликты, черный календарь своего народа и причины его бед, Анар глубоко убежден в существовании идеалов азербайджанства, которые и должны сплотить народ под национальной идеей. Кредо азербайджанства он выражает пятью понятиями, простыми и известными нам еще с исторических времен – это «свобода личности; национальная независимость; классовое, национальное, религиозное, расовое равенство и равенство полов; тюркское братство; дружба народов».

Кстати, журнал «Литературный Азербайджан» сегодня строится именно по этим принципам. Многонационален состав авторов, полная свобода в выборе тем, и при этом тонкий вкус и интеллигентная подборка материалов, охватывающих, пожалуй, множество живых и болезненных тем как последнего десятилетия, так и исторического прошлого народа. Не сходит со страниц журнала, конечно же, тема карабахской войны, и боль об утраченном звучит в стихах Агигат:

... Сегодня ночью снился мне Лачин,
Глаза цветов затоптанных кричали,
И плакали студеные ключи,
Прервав мой сон в пронзительной печали...

С ними перекликаются слова другого поэта, Нураддина Мирзаханлы:

Крик души
Слышится в ночной тиши,
Мне замкнул уста проклятьем
Крик захваченной Шуши...

Впечатление гнетущее и в то же время волшебное оставляет опубликованная впервые в шестом выпуске журнала «незавершенная реликвия» Юсифа Самедоглу, роман ирреалистический и в то же время с «образами во плоти и крови», роман «Предреченное сбылось», лишь 85 страниц которого он успел написать. И «если рукописи не горят», то в этом случае они, даже незавершенные, имеют ту наполненность и многогранность, которые присущи настоящему творению Мастера. «Чтобы увидеть кровавые следы на земле, достаточно света звезд на небе», – писал безвременно ушедший Юсиф Самедоглу.

Не оставляет без внимания журнал и мастеров перевода. Таких, как Таиру Джафарову, единственную в своем роде переводчицу с финского языка, подготовившую подборку стихов финских авторов Юсы Пелтониеми и Гесты Огрен. Как Эльмара Шейх-заде, переведшего с английского роман Ричарда Престона «Операция «Кобра». Гюляр Абдуллабекова и Сиявуш Мамедзаде – частые гости на страницах журнала не только как талантливые мастера перевода, но и как яркие публицисты.

Но кроме маститых авторов и признанных талантов главный редактор с удовольствием печатает молодых авторов, только начинающих свой путь, пробующих перо. Он рассказал мне о следующем, девятом номере, который скоро выйдет в свет и где будут напечатаны поэма Алины Талыбовой, стихи Акрема Меликова, философское произведение «Книга притчей» Татьяны Рустамли, неординарный талант которой раскрылся совсем недавно на страницах «ЛА». Будут опубликованы очередные рассказы Арифа Гусейнова, произведения которого я уже успела полюбить («Начала», «Карусель»).

То, что журнал теперь выходит ежемесячно – факт сам по себе отрадный... Особенно если учесть, что живем мы во временном переходе из века в век, и то, что фиксируется сейчас на изломе времен, будет тем бесценным вкладом в будущее, ради которого, возможно, следует творить... Но получается, что всю статью я посвятила именно журналу и его содержанию, а собственно его главный редактор как главная цель моего материала вроде бы остался в тени...

«Охватил ли главное?..» – читаю в «Сураханском танго» Сергея Шаулова. «Что-то недосказал, недодумал, оставил в черновиках». Перекликается с тем, что пытаюсь здесь написать. «Ладно, сама судьба за тебя говорит».

Через несколько месяцев журналу исполняется 70, а Мансур Фахри оглу Векилов работает в нем с 1963 года и как главный редактор вот уже 10 лет вместе с ним разделяет радости и горести, успехи и неудачи, проблемы и поиски. А может то, что он думает о своем журнале и живет им, и есть то самое важное, о чем хотелось бы написать... А кто, если не он? «Я думаю о Родине своей, а значит сам не безразличен ей...» – пишет поэт Сохраб Тахир в одном из выпусков "ЛА", а мне представляется, что строки эти как нельзя лучше характеризуют Мансура Векилова.

Он очень мало говорил о себе, в основном мы беседовали о журнале, которому отдано 37 лет творческой жизни. Думаю, что стихотворение его, которое хочу привести ниже, вмещает гораздо большее, нежели скромная газетная статья.

М.ВЕКИЛОВ
АЗИЗ ДИЯР


Азербайджан!
Купель огня,
гряда несокрушимых башен.
Я твой навеки,
Ибо я
Из праха твоего заквашвн.

Во мне, как терпкое вино,
Твой дух струится по излукам.
Возвысь, низвергни – все равно!
Лишь не казни меня разлукой.

Но если всв ж в недобрый час
Узор твой звездный скроют тучи,
Он из моих погасших глаз
Не вытечет слезой горючей.

И как бы ни был я далек
От очага, где пышет лето,
Моих озябших губ упрек
Не поколеблет пламя это.

Купель огня!
Азиз дияр...
Ты вдохновенье мне вернула.
Ты, драгоценней всех тиар,
Вкруг головы моей блеснула
Уступами горячих скал,
тугими кольцами песка
и струнным лепетом мугама...
Певучей вязью винных лоз
И обнаженным жаром роз,
И – в гончем исступленном гаме –
копытцами летучих коз...

Азиз дияр!
Мой дом,
Мой кров.
Я вновь протяжными глотками
Пью первородный чистый пламень
Твоих бессонных очагов.

И невесомой струйкой дыма
В тиши безлиственных ночей,
Моя душа почти незримо
Парит над кровлею твоей...

Диана ДАДАШЕВА.

ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Утренние сомнения
© Leshinski